https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/js/bootstrap.min.js https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/js/bootstrap.bundle.min.js
Consulta Gratis         English
 [55] 5393 3868    656-202-4187

Traducir, Interpretar, ¿cuál es la diferencia?

  • Blog

Cuando no se está familiarizado con el mundo de la traducción, es bastante común asumir que la traducción y la interpretación son lo mismo. A pesar de que la preparación de estas profesiones parece ser de alguna manera similar, hay un mundo de diferencia entre los dos. El trabajo de los traductores se limita a los documentos que se comparten de manera electrónica o física con ellos. Cuando se le asigna una tarea a un traductor, el tiempo de entrega se negocia en función de la longitud y urgencia del documento, la disponibilidad del traductor, el formato, el campo de especialización, etc. Cuando se realiza el trabajo, el traductor trabaja desde una oficina, ya sea en una empresa, agencia, espacio de coworking o incluso desde la comodidad de su hogar o donde quiera que se encuentren. Las características del proceso de traducción permiten la corrección y revisión del trabajo, e incluso los autores del documento pueden hacer cambios posteriores a la información con pocas o ninguna consecuencia, al menos no en ese momento. Sus responsabilidades son enormes cuando se trata de documentos confidenciales o críticos que la mayoría de las veces se traducen en dinero. Es una gran responsabilidad, ¿no?

 

Por otro lado, un intérprete no tiene que tratar con documentos, aunque bien, pueden usarlos como referencia. Estos profesionales suelen trabajar con limitaciones de tiempo, aunque su trabajo les permite viajar. Suena glamuroso, pero su trabajo es aún más estresante ya que no hay corrección o revisión, y cualquier error se nota en este momento, no hay tiempo para volver atrás y corregir, por lo que deben ser rápidos y precisos. El arte de interpretar es tan admirable como el de traducir. Escuchar a una persona hablar y repetirlo al mismo tiempo en un idioma diferente no es fácil y es mentalmente agotador.

 

Si hablas más de un idioma, prueba este pequeño ejercicio, intenta interpretar una película o serie, o un video de Internet, y observa a ver si logras durar más de un minuto (o incluso cerca de un minuto) sin cometer un error. Además de eso, agrega el hecho de que los temas a menudo son muy especializados... oh, ¿y mencioné que por lo general hay una gran cantidad de personas escuchándolos todo el tiempo mientras trabajan.

 

Espero que este te dé un mejor entendimiento y comprensión del maravilloso mundo de la traducción y la interpretación, y del por qué hemos seleccionado a los mejores profesionales en ambos campos para que no tengas que preocuparte por cometer un error en un documento importante o frente a una gran audiencia.

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

© ABAM TRANSLATIONS 2020.
Todos los derechos reservados.

Newsletter

Form by ChronoForms - ChronoEngine.com