https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/js/bootstrap.min.js https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/js/bootstrap.bundle.min.js
Consulta Gratis         English
 [55] 5393 3868    656-202-4187

Aspectos a considerar cuando se realizan traducciones internas

  • Blog

En ocasiones, se puede asignar las traducciones a alguien de tu empresa que hable el idioma requerido. Si bien esta puede ser una buena idea para ahorrar costos, a continuación, presentamos algunos puntos para tener en cuenta para ayudarte a lo largo del proceso. 

1.- Ten cuidado con los falsos cognados o los cognados cercanos, más conocidos como "falsos amigos". Se trata de palabras que suenan parecidas, pero en realidad sus significados son completamente diferentes. Cuando se traduce de un idioma a otro, es común cometer este tipo de errores si no se está acostumbrado a traducir cotidianamente.

 

Estos son algunos ejemplos de ciertos falsos cognados: 

Palabra en inglés

Traducción en español

Comúnmente se confunde con

Carpet

Alfombra

Carpeta

Choke

Estrangular

Chocar

Deception

Engaño

Decepción

Embarrassed

Avergonzado

Embarazada

Severo

Grave

Severo

 

2.- Aprende a distinguir cuando un documento es demasiado especializado para un trabajo interno. Las traducciones no son una tarea fácil. A veces cometemos el error de pensar que porque entendemos un segundo idioma, podemos traducir correctamente. Si los textos no son demasiado complejos o especializados, ese podría ser el caso. Sin embargo, siempre es importante ser capaces de identificar cuando el texto que se está traduciendo es demasiado difícil, demasiado técnico o demasiado especializado, y evitar comprometer la traducción; en esos casos es mejor llamar a un experto.

 

3.- Sé claro con las fechas para evitar confusiones. Las fechas se escriben de forma diferente en cada país. A menudo, cuando estamos escribiendo un documento, nos olvidamos de que el mismo documento será utilizado y leído en diferentes países. Por lo tanto, lo que recomendamos es evitar el uso de números como 4/5/2020, en su lugar, es mejor usar 5 de abril de 2020. De esta forma, no hay confusión en cuanto a cuál es la fecha y cuál es el mes. 

4.- Asegúrate de que el texto encaja correctamente. Después de terminar la traducción, asegúrate de que todo el texto y las imágenes queden perfectamente colocadas en el archivo. Compara visualmente tu documento traducido con el texto original para asegurarte de que el documento traducido es una imagen espejo del original.

 

 

Cuando tengas dudas, siempre envíalo a un experto. Las traducciones se utilizan para comunicar quiénes somos como empresa o individuo, para comunicar ciertos mensajes, procedimientos, etc. Los falsos amigos y el lenguaje especializado son temas que no deben tomarse a la ligera y normalmente no les prestamos demasiada atención hasta que se ha producido un problema. En ABAM Translations, recomendamos que no esperen a que eso les suceda. Ponte en contacto con ABAM Translations y te daremos apoyo ya sea con la traducción o con la revisión de tu texto traducido. Nuestro compromiso es que puedas confiar en nosotros como un miembro más de tu equipo. Sea cual sea tu necesidad, podemos ayudarte.

 

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

© ABAM TRANSLATIONS 2020.
Todos los derechos reservados.

Newsletter

Form by ChronoForms - ChronoEngine.com