https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/js/bootstrap.min.js https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/js/bootstrap.bundle.min.js
Consulta Gratis         English
 [55] 5393 3868    656-202-4187

Subtitulaje

  • Blog

Todos estaríamos perdidos sin servicios como Netflix, Amazon Prime, Hulu, o cualquier otro que transmita video bajo demanda. La mayoría de las veces, el mejor contenido se crea en idiomas diferentes a nuestro idioma nativo, por lo que todos encendemos los subtítulos, incluso para entender los comerciales de medio tiempo del Super Bowl. Si hablas más de un idioma y puedes entender el video en el audio original y leer los subtítulos, entonces probablemente puedes evaluar qué tan buena o mala es la traducción, o incluso has llegado a pensar "podría haberlo hecho mejor”. Esto es muy común entre personas bilingües o políglotas. Sin embargo, las cosas se complican un poco cuando somos nosotros los que tenemos que hacer la traducción. Por supuesto, hay algunos trabajos que están mal hechos, pero ese no es el tema de hoy.

 

Antes incluso de comenzar con la traducción de un guion o los audios de un video o película, hay bastante trabajo de preparación detrás del subtitulaje. Tareas como la transcripción del video en el idioma original en un formato específico para que, cuando se traduzca, los subtítulos quepan en la pantalla e incluso se puedan leer en los pocos segundos que se muestran antes de desaparecer. Y es que no queremos que termines agotado corriendo detrás de las letras sólo para entender una frase en un momento emocionante de la película...

 

Creo que eso te da una mejor idea de el por qué el trabajo detrás del subtitulaje no es fácil. Hay muchas cosas que deben tenerse en cuenta al ser contratado como traductor profesional para subtitular un video. En primer lugar, en el caso de películas y series de televisión, hay una gran variedad de expresiones idiomáticas y locales que deben traducirse. Luego, el texto debe adaptarse a cada región diferente del mundo, o a los criterios de los productores y las compañías que las transmiten, poniendo al traductor en una situación difícil.

 

Además de traducir la jerga y los modismos, se debe tener en cuenta el límite de caracteres en la pantalla, e incluso los criterios de cada estudio/productor/emisor. La extensión del texto de varios idiomas como el alemán o incluso el español aumenta al traducirlos, y este es solo uno de los desafíos que enfrenta un traductor, porque, sí, hay mucho más, como los parámetros requeridos dependiendo del tamaño de la pantalla, la velocidad del habla, la cantidad de caracteres, la audiencia, las restricciones ya sea desde el país en el que se emitirá el video/película/noticia. Es posible que no lo hayas considerado, pero la censura juega un papel importante en el trabajo de un traductor, hay palabras prohibidas en algunos países, y puede representar multas o incluso la prohibición del material audiovisual, lo que siempre se traduce en dinero.

 

Por lo tanto, apuesto a que la próxima vez pensarás antes de pensar algo como "podría haberlo hecho mejor”. Para su próxima necesidad de subtitulaje, ponte en contacto con los expertos y permítenos hacer tu vida más fácil.

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

© ABAM TRANSLATIONS 2020.
Todos los derechos reservados.

Newsletter

Form by ChronoForms - ChronoEngine.com