https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/js/bootstrap.min.js https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/js/bootstrap.bundle.min.js
 [656]790-5397    [55]1077-2617 
Consulta Gratis         English

La traducción de expresiones idiomáticas o slang

  • Blog

¿Sabes como se le llama a las palabras que se pronuncian igual, se escriben diferente y su significado es distinto? Esto lo aplicas en tu día a día. Veamos por qué son homónimos...

El slang, mejor conocido como expresiones idiomáticas, consiste en palabras que no son estándar en un idioma determinado y se suelen utilizar para mostrar la inclusión en un grupo social específico. Cuando se traduce slang, es particularmente importante conocer la cultura para entender cómo traducirlas correctamente sin arruinar el texto, o peor aún, cambiar la intención del autor.

Se trata de un ejemplo claro de cómo el conocimiento de un segundo idioma no es suficiente para algunas industrias. Si no comprendes frases como "lit, crib, gimme, bae, unfriend" y las traduces al pie de la letra, no tendrán sentido.  El slang tiende a ser opaco y a resistirse a la traducción, los que están dentro lo entienden mejor y por lo tanto se ve por dentro como si protegiera al miembro de un grupo lingüístico de oídos curiosos. 

 La parodia y la sátira son vistas como un medio por el cual una sociedad se revela a sí misma y potencialmente a los de afuera. El objetivo de la sátira es ser revelador, aunque de una manera artística. Por lo tanto, es más transparente, incluso cuando emplea referencias a lo que más tarde (en alemán) los teóricos de la traducción llamaron unidades culturalmente sensibles. Este tipo de texto tiende a exponer si los traductores son realmente biculturales o no.

Por otra parte, si se traduce con precisión la jerga de un documento, audio, video, etc., se hace sentir al lector/espectador como en casa. Es muy acogedor leer/ver un libro/película extranjera y poder conectarse de tal manera que ni siquiera se siente la barrera del idioma.

 

La intención de la traducción es brindar una sensación natural del idioma y la cultura. Si alguna vez tienes dudas o necesitas ayuda, por favor, no dudes en llamarme. Mi trabajo es ayudarte y librarte de todos estos dolores de cabeza idiomáticos. 

 Fuente https://www.brighthubeducation.com/teaching-tips-foreign-languages/18977-putting-translation-under-the-microscope-the-wheel-of-difficulty/ 

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

© ABAM TRANSLATIONS 2020.
Todos los derechos reservados.

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

© ABAM TRANSLATIONS 2020.
Todos los derechos reservados.

Newsletter