
Aspectos por considerar cuando se realizan traducciones internas
En ocasiones, se puede por asignar las traducciones a alguien de tu empresa que hable el idioma requerido. Si bien esta puede ser una buena idea para ahorrar costos, a continuación, presentamos algunos puntos para tener en cuenta para ayudarte a lo largo del proceso.
- Ten cuidado con los falsos cognados o los cognados cercanos, más conocidos como "falsos amigos". Se trata de palabras que suenan parecidas, pero en realidad sus significados son completamente diferentes. Cuando se traduce de un idioma a otro, es común cometer este tipo de errores si no se está acostumbrado a traducir cotidianamente.
Estos son algunos ejemplos de ciertos falsos cognados:
Palabra en inglés |
Traducción en español |
Comúnmente se confunde con |
---|---|---|
Carpet |
Alfombra |
Carpeta |
Choke |
Estrangular |
Chocar |
Deception |
Engaño |
Decepción |
Embarrassed |
Avergonzado |
Embarazada |
Severo |
Grave |
Severo |
- Aprende a distinguir cuando un documento es demasiado especializado para un trabajo interno. Las traducciones no son una tarea fácil. A veces cometemos el error de pensar que porque entendemos un segundo idioma, podemos traducir correctamente. Si los textos no son demasiado complejos o especializados, ese podría ser el caso. Sin embargo, siempre es importante ser capaces de identificar cuando el texto que se está traduciendo es demasiado difícil, demasiado técnico o demasiado especializado, y evitar comprometer la traducción; en esos casos es mejor llamar a un experto.
- Sé claro con las fechas para evitar confusiones. Las fechas se escriben de forma diferente en cada país. A menudo, cuando estamos escribiendo un documento, nos olvidamos de que el mismo documento será utilizado y leído en diferentes países. Por lo tanto, lo que recomendamos es evitar el uso de números como 4/5/2020, en su lugar, es mejor usar 5 de abril de 2020. De esta forma, no hay confusión en cuanto a cuál es la fecha y cuál es el mes.
- Asegúrate de que el texto encaja correctamente. Después de terminar la traducción, asegúrate de que todo el texto y las imágenes queden perfectamente colocadas en el archivo. Compara visualmente tu documento traducido con el texto original para asegurarte de que el documento traducido es una imagen espejo del original.
- Cuando tengas dudas, siempre envíalo a un experto. Las traducciones se utilizan para comunicar quiénes somos como empresa o individuo, para comunicar ciertos mensajes, procedimientos, etc. Los falsos amigos y el lenguaje especializado son temas que no deben tomarse a la ligera y normalmente no les prestamos demasiada atención hasta que se ha producido un problema. En ABAM Translations, recomendamos que no esperen a que eso les suceda. Ponte en contacto con ABAM Translations y te daremos apoyo ya sea con la traducción o con la revisión de tu texto traducido. Nuestro compromiso es que puedas confiar en nosotros como un miembro más de tu equipo. Sea cual sea tu necesidad, podemos ayudarte